ArgenXena v.2008 - Homenaje argentino a la Princesa Guerrera - Xena: Warrior Princess

HOME Principal

MAPA DEL SITIO Mapa

SUSCRIBIRSE AL CANAL RSS Feeds RSS

Las Relaciones Transtextuales

—Estuviste viendo demasiados capítulos.

—No, yo no miro ese programa. Es una bosta llena de piñas y patadas. Además, fue tan asqueroso. No pudo haber sido un episodio.

—Con ese programa, nunca se sabe.

—No, el lugar, el sonido...

—Es solapado. Intentan cualquier cosa.

—Ese olor.

—Una semana, melodrama, y a la siguiente, “Los Tres Chiflados.”

—Te estoy diciendo: por un momento lo creí.

—Y tienen demasiados capítulos.

Marco & Mattie, Deja Vu All Over Again (4x22)


Transtextualidad en Xena: Warrior Princess

Tomando la concepción de transtextualidad que expuso Genette, podemos trazar un nutrido inventario de todas las relaciones transtextuales que han tenido lugar en el desarrollo de la serie televisiva Xena: Warrior Princess.

Prometheus: los universos se cruzan.Prometheus: los universos se cruzan.

Prometheus: los universos de Hércules y Xena se cruzan.

La más inmediata es la relación hipertextual respecto de la serie Hercules, la cual dio origen al personaje. El capítulo The Warrior Princess nos introdujo a esta mujer salvaje y sin escrúpulos, cuya sed de sangre la conducía a cometer toda clase de fechorías por el solo placer de mantenerse en forma. Pronto, en los episodios The Gauntlet y Unchained Heart asistiríamos a los primeros pasos de la metamorfosis de aquella guerrera brutal en heroína defensora de los débiles. De allí en más, el camino quedó despejado para ascender al programa propio: así, en la apertura de la temporada televisiva de la segunda mitad de 1995 Xena: Warrior Princess era ya una serie aparte.

En un plano preliminar, ambas series son architextuales respecto de los mitos griegos, de los cuales en numerosísimas ocasiones han tomado sus relatos como inspiración, transformando el lenguaje escrito de los clásicos en lenguaje audiovisual. También con frecuencia se valdrían de muchos de los nombres que ilustraron las páginas de la mitología, no sólo helénica, sino también romana y escandinava, además de diversas leyendas o hechos documentados que tuvieron lugar en la literatura o la historia universales. A continuación se hará una lista de episodios en los que se pueden encontrar referencias a esas historias o personajes:

En la reelaboración de un inmenso abanico de leyendas o relatos verídicos, también podemos entrever las relaciones intertextuales en forma de alusión, cuando los personajes, lugares o situaciones encubren una correspondencia mítica, bíblica o histórica. Con frecuencia, estas referencias son tergiversadas adrede para que encajen en la intención argumental de la serie, pero son perfectamente reconocibles. Ejemplos de esto son: el “Libro de la sabiduría” de Lao Ma, que es sin dudas el mismísimo Tao Te Ching de Lao-Tsê en The Debt, la referencia a José, María y el niño Jesús en el final de A Solstice Carol, o la adaptación del profeta Elías en el personaje de Eli (que también puede ser interpretado como un paralelo de Jesucristo). Alusiones más prosaicas tuvieron lugar en A Day In The Life (Xena a-la-Benjamín-Franklin con el barrilete y el rayo), en The Furies (las muecas de Xena en la más fina tradición de Los Tres Chiflados), en Gabrielle’s Hope (la espada que Xena casualmente y sin el más mínimo esfuerzo logra sacar de la piedra, de la leyenda del Rey Arturo), en If The Shoe Fits... (la escena del baile, en la que el príncipe se convierte de pronto en el John Travolta de Fiebre De Sábado Por La Noche), o en Married With Fishsticks (Hagar sentado en el sofá con su mano en la misma pose que acostumbraba Al Bundy en la serie Married With Children).

Janice Covington o la versión femenina de Indiana Jones.

Janice Covington o la versión femenina de Indiana Jones.

La intertextualidad en forma de homenaje pudo vislumbrarse claramente en los episodios A Solstice Carol (una adaptación del cuento de Charles Dickens A Christmas Carol), The Xena Scrolls (el personaje de Janice Covington es la versión femenina de Indiana Jones y la trama del capítulo bien podría haber sido inspirada en alguna de las tres películas protagonizadas por Harrison Ford), Been There, Done That (argumento a la manera del filme Groundhog Day, en que el mismo día continúa repitiéndose una y otra vez), Gabrielle’s Hope (reelaboración de la trama central de El Bebé De Rosemary), Animal Attraction (inspirado en los clásicos del Far-West), The Haunting Of Amphipolis (con varias referencias a hitos del cine de terror, como Psicosis, Poltergeist o El Exorcista), Return Of The Valkyrie (la peculiar visión del inmortal cuento infantil La Bella Durmiente, cuyo príncipe en este caso fue encarnado por Xena, que se encargó de despertar a la doncella Gabrielle con un beso), You Are There (mezcla de homenaje y parodia a un programa homónimo de la televisión norteamericana conducido por Geraldo Rivera, y que nos recuerda también a José de Zer en las dramatizaciones de Nuevediario), y A Friend In Need (hecho a imagen y semejanza de los filmes de acción orientales).

Michael Hurst a la manera de José de Zer.

Michael Hurst a la manera de José de Zer.

En forma de parodia, la muestra más evidente fue la del cuento infantil Cenicienta en If The Shoe Fits... con el personaje Tyrella (o Dulcecienta, como fue doblado), aunque también puede considerarse la escena de la lucha libre en Kindred Spirits como una cargada a los programas de los “gladiadores americanos” (que tuvo aquí su versión del subdesarrollo en los inolvidables Titanes En El Ring).

En cuanto a las citas, que no son comunes en el lenguaje audiovisual, en el caso de Xena podemos mencionar tres episodios que se han valido de ellas para enriquecer la trama: uno es Athens City Academy Of The Performing Bards, que reproduce un fragmento del clásico de Stanley Kubrick, Espartaco, y de igual manera algunas escenas de la trilogía de Xena en Hércules. Otro capítulo que contiene dos citas es The Xena Scrolls, de los filmes de terror La Momia y El Hombre Lobo. Por último, el episodio Punch Lines encuadra una escena de la película de 1916 dirigida por David Warth Griffith, Intolerancia. El recurso de la auto-cita (que no es ninguna innovación, sino que es utilizado por casi todas las series televisivas en forma de recuerdos o “flashbacks”) es empleado en los denominados “clip-shows”, que no son otra cosa que capítulos hechos con retazos de otros anteriores. Cada temporada tiene su respectivo “clip-show”: Athens City..., The Xena Scrolls, Forget Me Not, Deja Vu All Over Again, Punch Lines y Send In The Clones.

En lo que al “plagio” respecta, la mayoría de los títulos de los episodios fueron tomados de otras obras (tanto libros como películas o canciones), de dichos del habla cotidiana o de frases hechas. Algunos son reproducidos textualmente, como por ejemplo Girls Just Wanna Have Fun (tema inmortalizado en los ’80 por Cyndi Lauper), Antony And Cleopatra (la película de 1973, dirigida y protagonizada por Charlton Heston), y Heart Of Darkness (el libro de Joseph Conrad); o los lugares comunes A Necessary Evil (un mal necesario), Maternal Instincts (instintos maternales), Between The Lines (entre líneas) y Fallen Angel (angel caído). Otros son modificados, pero remiten inevitablemente a las piezas que los inspiraron: Mortal Beloved (por el filme Immortal Beloved), For Him The Bell Tolls (por el libro For Whom The Bell Tolls), Adventures In The Sin Trade (por el título del artículo publicado en la revista Vanity Fair en 1998, Adventures In The Ransom Trade, y preliminarmente, por el título del libro de Dylan Thomas, Adventures In The Skin Trade), In Sickness And In Hell (modificación del voto matrimonial “in sickness and in health”, en la enfermedad y en la salud), Married With Fishsticks (por la serie de TV Married With Children), Old Ares Had A Farm (por la canción infantil Old McDonald Had A Farm), y To Helicon And Back (por el largometraje bélico de 1955, To Hell And Back), entre tantos otros.

Momentos subtextuales.

Momentos subtextuales.

Imposible dejar de mencionar el subtexto, que podríamos catalogar como un concepto semántico relativamente nuevo. Vale aclarar que ni Genette ni ningún otro lingüista que teorizó acerca de las relaciones transtextuales lo precisaron o trataron, pero “subtexto” es el término que utilizamos para definir esas escenas o diálogos que pueden llegar a tener una interpretación distinta —y ciertamente maliciosa—, formuladas deliberadamente para provocar en el receptor una tendencia a percibir el “doble sentido”. El tan mentado subtexto ha sido tema de discusión desde los principios de la serie y se funda en el tipo de relación que comparten las heroínas de la historia: ¿amigas o amantes? En seis años fuimos testigos de una profusa antología de “momentos subtextuales”: desde la escena inicial del episodio Altared States, hasta el beso en A Friend In Need II, el ascenso premeditado de la última temporada a un plano más evidente, y por lo tanto ya no subtextual sino puramente textual, dio la pauta de que ninguna insinuación fue casualidad. Sin jamás admitir abiertamente nada —pues, por cierto, habría generado un revuelo monumental— los productores se las ingeniaron para emitir el mensaje que querían emitir, pero dejando la decodificación al libre albedrío del espectador.

Volviendo al tema específico de la transtextualidad, podemos decir que como todo producto que ha alcanzado notoriedad, la serie en sí misma ha generado nuevas relaciones transtextuales a partir de sus contenidos. La metatextualidad se distingue inmediatamente en los textos que se conciben para describirla o analizarla. Los ejemplos más frecuentes hoy son las páginas Web, que a la vez son architextos, ya que son producidas en un lenguaje diferente del audiovisual, al igual que los libros que se han escrito para hablar de la serie, de su repercusión en el público o de sus protagonistas (Xena - Warrior Princess: The Official Guide to the Xenaverse, de Robert Weisbrot; How Xena Changed Our Lives: True Stories by Fans for Fans y Lucy Lawless & Renee O’Connor: Warrior Stars Of Xena, de Nikki Stafford, por sólo mencionar unos pocos).

Otra práctica de esta cultura cibernética que determina una relación, en este caso, de architextualidad, es la Fan Fiction, o fanficción, término con que se denomina a las historias que los seguidores de la serie escriben inspirados en sus personajes, ya sea en forma de poemas, cuentos, guiones, crónicas o hasta novelas que incluso han sido publicadas y están a la venta. Existe, por otro lado, otra manifestación que se podría encasillar como architextual en los videojuegos para Playstation y Nintendo 64, titulados Xena: Warrior Princess y Xena: Warrior Princess - The Talisman Of Fate, respectivamente.

Por último, la intertextualidad está dada por las referencias que otras series televisivas han hecho en forma de homenaje y de parodia. Ejemplo del primero es una de las tres historias del capítulo especial de Noche de Brujas Treehouse Horror X, de la undécima temporada de Los Simpson; y de la segunda, el enfrentamiento de Lucy Lawless (Xena) y Calista Flockhart (Ally McBeal) en la irreverente lucha libre hecha con muñecos de plastilina del canal musical MTV, Celebrity Deathmatch.

Xena en Los Simpson: la misma Lucy Lawless le prestó la voz. Xena en Los Simpson.

Xena en Los Simpson: la misma Lucy Lawless le prestó la voz.

Como hemos visto, la cantidad de correspondencias es enorme; seguramente hemos dejado muchas en el tintero.

Xena, como todo superhéroe posmoderno que se precie de ser trascendente, puede sufrir tanto de los homenajes como de las burlas, al igual que la explotación incesante de sus facetas y sus infinitas posibilidades. Al mismo tiempo, durante su propia subsistencia en el mundo del entretenimiento de masas, se ha valido de los temas y los personajes imperecederos que los clásicos griegos, la literatura universal y la misma historia del hombre han creado y dado a conocer de mil maneras diferentes. Y esto es porque el universo de las relaciones transtextuales es inagotable y para nada amarrete: en todo momento permanece desarrollando, modificando, adaptando y reproduciendo pequeñas o grandes historias; esas historias que —a pesar del transcurrir del tiempo— dejan su peculiar marca en la memoria colectiva y son tan propias de la Humanidad como la misma Tierra que nos alberga.

© 2002.

El presente trabajo es propiedad del Homenaje argentino a la Princesa Guerrera.

Se ruega el favor de no reproducirlo o citarlo en otra/s página/s sin una previa autorización de la editora de este sitio.

Producto argentino ~ Compre Nacional

• © 2002-2008 • Buenos Aires, ARGENTINA •